Mattheus 25:27

SVZo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
Steph εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Trans.

edei oun se balein to argyrion mou tois trapezitais kai elthōn egō ekomisamēn an to emon syn tokō


Alex εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
ASVthou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
BEWhy, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
Byz εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Darbythou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
ELB05So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten.
LSGil te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Peshܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀
SchDann hättest du mein Geld den Wechslern bringen sollen, so hätte ich bei meinem Kommen das Meine mit Zinsen zurückerhalten.
Scriv εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
WebThou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
Weym Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.

Vertalingen op andere websites